用一幅畫讓歲月的笑顏永駐

記得客戶Lily在2019年向我訂製一幅夫妻肖像畫 ((延伸閱讀)) 送給她的父母。從Lily在社群平台上的眾多貼文中可得知,她與父母的感情是如此深厚!

而沒想到的是,她的母親王嘉酈小姐在2022年脫離病痛且離世了,也因此讓我有感而發地創作這幅專屬於Lily母親肖像畫作品。在作品被珍藏之後,我希望Lily往後看到這幅畫時,欣賞的是母親的笑容與快樂!

旅行,是為了心中的寧靜與喜悅

「旅行中的幸福感」是我在看完王嘉酈小姐的眾多照片後,所感受到的喜悅。而她身為虔誠的基督教徒,環遊世界之虞,最喜愛的旅程除了欣賞無邊無際的大海,就是造訪許多能更接近「神」的地方。

創作靈感

我將上述這些元素搭配王嘉酈小姐的招牌笑容以及喜愛的帽子,呈現她在旅行中獲得其樂無窮的朝氣與活力!《只是去旅行》 / 2022年 / Oil painting / 27×35 (cm)母親肖像畫-王嘉酈

用一首詩懷念摯親

令我覺得很巧的事是,在我創作此作品之前,我無意間在網路上看見一首詩〈別站在我的墳前哭泣〉。 而當我創作完之後,深深覺得這首詩它正符合我作品的意念,而它也適合安慰與懷念過世的親友們!

我相信畫中的王嘉酈小姐,她只是像以往那樣去遠方旅行;而不同的是,她如同詩詞,以另一種方式,陪伴在Lily心中。
〈別站在我的墳前哭泣〉(英語: Do not stand at my grave and weep)

別站在我的墳前哭泣

根據《維基百科》指出,〈別站在我的墳前哭泣〉(英語: Do not stand at my grave and weep)是由美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。雖然在她往後的歲月中詩是否為其所作有所爭議,但是報紙專欄作家親愛的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究證實了她的著作權。

此詩來源有兩說:一是有一對印第安夫婦本恩愛有加,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,也準備殉情,恰在收拾抽屜時發現了妻子留下的這首詩,身心震動,於是決定好好生活。二是美國詩人瑪莉·伊莉莎白·弗萊於1932年時爲友人瑪格麗特·施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)過世的母親而作。

詩詞原文:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

中文翻譯:

不要在我的墳墓前哭泣,
我不在那裡,我沒有長眠。
我在勁吹的千風中,
散落在皚皚的雪原。
我是溫柔的秋雨,
滋潤金黃的麥田。
我是百鳥盤旋的黎明。
我是點綴夜晚的群星。
我在綻放的百花中,
妝點寧靜的屋檐。
我是高歌的飛鳥,
留存於美好的人間。
不要在我的墳墓前哭泣,
我不在那裡,我從未長眠。

後記

畫完這幅畫《只是去旅行》後,我希望2024年,我也能畫一幅畫給自己的母親,畫出她年輕時那自信大方的模樣。 (我媽有許多照片都是自架腳架的自拍照…😆)

文章撰寫者Mieui Lin介紹

想了解Mieui Lin更多的資訊嗎? 可以至連結內參考更多。
🌟【部分藏家與客戶推薦】
🌟【品牌合作 / 邀稿】
🌟【Mieui Lin 個人介紹】
【肖像畫作品 連結】
【喜帖作品 連結】
【婚禮周邊商品 連結】
【插畫作品 連結】